Associate Professor Ludmila Stern

Associate Professor, Master of Interpreting and Translation
PhD, UNSW
School of Humanities & Languages

Contact

9385 2382
Room 257, Morven Brown

Consultation

By appointments
Fields: Central and Eastern European Languages (incl. Russian), Translation and Interpretation Studies, European History (excl. British, Classical Greek and Roman)
Tags: Expanding Knowledge in Languages, Communication and Culture, Communication Across Languages and Culture

Ludmila Stern was the founder and the first Convenor of the UNSW Master of  Interpreting and Translation Studies,  professional program accredited by NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (2006-2011, and 2014-15). She was Deputy Head of the School (2007-2010) and the Head of School of International Studies (2011-12).

Research

Ludmila Stern is the founder of the MA in Interpreting and Translation Studies - a professional program accredited by the National Accreditation Authority for translators and Interpreters (NAATI). She was the Program Convenor (2005-2010, and (2014-15), the Deputy Head of School of Languages and Linguistics (2005-2010), and the Head of School of International Studies (2011-12). She was a Director on the NAATI Board (2010- 2016) and is the Chair of NAATI's Technical Reveference Advisory Committee (TRAC).


Research Summary

Ludmila's historical enquiry raises the questions about Western intellectuals' involvement with the interwar Soviet Union, and closely looks at the attraction of eminent Western writers and artists (G.B Shaw, H.G.Wells, V. Gollancz, R. Rolland, L. Aragon, L.Feuchtwanger) to Stalin's USSR in the light of the developing Soviet cultural propaganda. She was among the first researchers who worked on the declassified documents of Soviet 'cultural' orgniasations in the former Soviet archives - research that led to the publication of her monograph Western intellectuals and the Soviet Union. From Red Square to the Left Bank, 1920-40, Routledge, 2007.

Her contemporary research examines interpreter-mediated communication in the complex settings of war trials conducted in national and international courts. She conducted research on interpreting practices during the Australian War Crimes Prosecutions (1986-19923), and, more recently, at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and the International Criminal Court (ICC). She is currently working on the project Interpreting in the War Crimes Trials. From the Nuremberg Trials to the International Criminal Court.

As a researcher and educator of interpreters and interpreter users (particularly legal and courtroom), Ludmila has been a consultant and invited speaker in Australian legal and judiciary bodies (Judicial Commission of NSW, Bar Association of NSW, National Judicial Collega of Australia) and overseas (ICTY, ICC, STL). She was commissioned by AusAID to design and deliver a suite of interpreting workshops for the officials of the Ministry of Foreign Affairs of Lao PDR (2005-2011).

Ludmila is the recipient of the 2010 FASS Dean's Award for Teaching Excellence, the 2010 VC's Award for Teaching Excellence and the 2015 Dean’s T & L award for programs that enhance learning (with Sandra Hale and Sean Cheng).

Publications

    Books

    • Hale S; Stern L; Ozolins U, (eds.), 2009, The Critical Link 5. Quality in interpreting - a shared responsibility, Original, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia
    • Stern L, 2006, Western intellectuals and the Soviet Union, 1920-40: From Red Square to the Left Bank, http://dx.doi.org/10.4324/9780203008140

    Book Chapters

    • Stern L; Dolgopolov G, 2015, 'Beware film star! Towards a performance and cultural analysis of Innokenty Smoktunovsky as Soviet film star;', in Bandhauer A; Royer M (ed.), Stars in World Cinema. Screen Icons and Star Systems Across Cultures, edn. Tauris World Cinema Series, I B Tauris, http://www.palgrave.com/page/detail/stars-in-world-cinema-andrea-bandhauer/?K=9781780769776
    • Stern L, 2012, 'Training Interpreters', in The Oxford Handbook of Translation Studies, http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0033
    • Stern L, 2011, 'Courtroom interpreting', in The Oxford Handbook of Translation Studies, edn. Original, Oxford University Press, Oxford, UK, pp. 325 - 342, http://ukcatalogue.oup.com/product/9780199239306.do
    • Ozolins U; Hale S; Stern L, 2009, 'Quality in interpreting: A shared responsibility', in The Critical Link 5. Quality in interpreting - a shared responsibility, edn. Original, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 1 - 10
    • Stern L, 2004, 'Sabine Dullin, Des hommes d'influences: Les ambassadeurs de Staline en Europe, 1930-1939 [Men of Influence: Stalin's Ambassadors to Europe. 1930-1939] Paris: Payor, 2001. 380pp. ISBN 2228894834', in Kritika - Explorations in Russian and Eurasian History, edn. Original, pp. 429 - 435

    Journal articles

    • Stern L, 2017, 'Moscou – Kazan – Oufa : Jean-Richard Bloch en 1941-1942', Revue Historique, vol. 682, pp. 359 - 384, http://dx.doi.org/10.3917/rhis.172.0359
    • Hale SB; Martschuk N; Ozolins U; Stern L, 2017, 'The effect of interpreting modes on witness credibility assessments', Interpreting, vol. 19, pp. 70 - 97, https://benjamins.com/#catalog/journals/intp.19.1.04hal/details
    • Stern L, 2015, 'Community interpreting in the age of super-diversity: where to from here?', Australian Mosaic, vol. Special issue, pp. 40 - 42, http://us11.forward-to-friend2.com/forward/show?u=8d24106d5d144a80e9720142c&id=abc646271c
    • Stern L; Hale S, 2015, 'Sharing the responsibility for interpreting quality in the context of a small conference’', Revista Ideas Lenguas Modernas, vol. 1, http://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/issue/view/261
    • Stern L; Ozolins U; Hale SB, 2015, 'Inefficiencies of court administration despite participants' goodwill', Journal of Judicial Administration, vol. 25, pp. 76 - 95, http://sites.thomsonreuters.com.au/journals/category/journal-of-judicial-administration/
    • Stern L, 2015, 'Carnet de voyage en URSS (1934) de Marguerite Bloch', Cahiers Jean-Richard Bloch, vol. No. 21, pp. 185 - 203
    • Stern L, 2014, 'Language and the right to fair hearing in international criminal trials Catherine S. Namakula (2014) Springer 146pp', International Journal of Speech, Language and the Law, vol. 21, pp. 389 - 395, http://dx.doi.org/10.1558/ijsll.v21i2.389
    • Stern L, 2012, 'What Can Domestic Courts Learn from International Courts and Tribunals about Good Practice in Interpreting?: From the Australian War Crimes Prosecutions to the International Criminal Court', T & I Review, vol. 2, pp. 7 - 30, http://home.ewha.ac.kr/~ecit/eng/
    • Hale S; Stern L, 2011, 'Interpreter quality and working conditions: comparing Australian and international courts of justice', Judicial Officers' Bulletin, vol. 23, pp. 75 - 78, http://search.informit.com.au/documentSummary;dn=473459095094748;res=IELHSS
    • Stern L, 2007, 'Moscow 1937: The Interpreter's Story', Australian Slavonic and East European Studies, vol. 21, pp. 73 - 96
    • Stern L, 2004, 'Interpreting Legal Language at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: overcoming the lack of lexical equivalents', The Journal of Specialised Translation, vol. 02, pp. 63 - 75
    • Stern L, 2001, 'At the Junction of Cultures - Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Light of Other International Interpreting Practices.', Judicial Review Journal of Judicial Commission of New South Wales, pp. 255 - 274
    • Stern L, 2001, 'Consecutive Interpreting at the Sydney Olympics', Australian Language Matters, vol. 9, pp. 9 - 11
    • Stern L, 1999, 'The All-Union Society for Cultural Relations with Foreign Countries and French Intellectuals, 1925-29', Australian Journal of Politics and History, pp. 99 - 109
    • Stern L, 1998, 'The Creation of French-Soviet Cultural Relations. VOKS in the 1920s and the French Intelligentsia', AUMLA - Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association, pp. 43 - 67
    • Stern L, 1997, 'The background history of creation of the French rapproachement society The New Russia', Australian Slavonic and East European Studies, pp. 143 - 161

    Conference Papers

    • Stern L, 2008, ''"Prisonnier d’amitié": Jean-Richard Bloch et ses correspondants soviétiques’ ('Prisoner of friendship': Jean-Richard Bloch and his Soviet correspondents)', in Les intellectuels et le communisme en France (1944-1947), Cahiers Jean-Richard Bloch, Cahiers Jean-Richard Bloch, École normale supérieure - 45, rue d’Ulm- 75005 PARIS Salle des Actes (escalier A, premier étag, presented at Les intellectuels et le communisme en 1947 entre guerre et guerre froide, École normale supérieure - 45, rue d’Ulm- 75005 PARIS Salle des Actes (escalier A, premier étage), 23 - 23 November 2007
    • Stern L, 2003, 'Australian War Crimes Prosecutions (1986-1993)', in AIIC Commission for Legal and Courtroom Interpreting (ed.), Interpreting at International Courts and Tribunals, Interpreting at International Courts and Tribunals, Parkhotel, The Hague, Netherlands, pp. 75 - 79, presented at Interpreting at International Courts and Tribunals, Parkhotel, The Hague, Netherlands, 04 - 07 July 2001
    • Stern L, 2003, 'Interpreting During the Australian War Crimes Prosecutions (1986-1993)', in Courtroom Legal, AIIC Commission for Interpreting (ed.), Interpreting at International Courts and Tribunals, Interpreting in International Courts and Tribunals, Parkhotel, The Hague, Netherlands, pp. 75 - 79, presented at Interpreting in International Courts and Tribunals, Parkhotel, The Hague, Netherlands, 01 - 01 January 2004
    • Stern L, 2002, 'Journal du voyage en URSS de Marguerite et Jean-Richard Bloch', in Jean-Richard Bloch ou l'écriture et l'action, Jean-Richard Bloch ou l'écriture et l'action, Paris, France, presented at Jean-Richard Bloch ou l'écriture et l'action, Paris, France, 27 - 27 November 1997
    • Stern L, 2002, 'Ensuring Interpreting Quality at the Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia: a Blueprint for successful Practices in national Courts?', in de la Fuente E (ed.), ACTES du SIXIEME FORUM INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION CERTIFIEE ET LINTERPRETATION JUDICAIRE, ACTES du SIXIEME FORUM INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION CERTIFIEE ET LINTERPRETATION JUDICAIRE, Paris, France, pp. 497 - 515, presented at ACTES du SIXIEME FORUM INTERNATIONAL SUR LA TRADUCTION CERTIFIEE ET LINTERPRETATION JUDICAIRE, Paris, France, 12 - 14 June 2002

    Theses / Dissertations

    • Stern L, 2000, French Intellectuals and Soviet Cultural Organisations in the 1920s-1930s

    Recorded / Rendered Creative Works

    • Stern L, 1998, Strategic Listening (For advanced students of tertiary institutions), UNSW, Kensington, Video

Teaching

Having taught Russian Studies (1989-2004), Ludmila made a transition to interpreting and translation. She currently teaches advanced interpreting courses in the Masters of  Interpreting and Translation. She is a guest lecturer in European Studies and a sessional lecturer of the Inter-professional training model for medical students.

From 2016, together with Dr Stephen Doherty, Ludmila will be teaching the new Languages Capstone course ARTS3330: Introduction to Translation and Interpreting.

Postgraduate supervision (with Prof Sandra Hale):

* Xin Liu: Fidelity in Consecutive Interpreting - A Contrastive Study between Expert and Novice Interpreters (PhD)

* Sophia Ra: Cross-cultural commuincation: A qualitative study of interpreter-mediated medical encounters between Korean patients and Australian doctors (PhD)

* Xu Han: Lawyers working with interpreters in Australia. Inter-professional relations, role boundaries and professionalism (PhD)

* Wong Wan Kei: The Role of Preparation using Case-related Materials in Court Interpreting (PhD)

Completed Research students:

Tatiana Bonch-Osmolovskaya: The Formal Literary experiments in Contemporary Russian Poetry in the Context of European Literature techne (PhD 2011)

Honours and prizes

She is a recipient of the 2010 Dean's Award for teaching excellence and the 2010 Vice Chancellor's Award for Teaching Excellence.

She is a recipient, together with Sandra Hale and Sean Cheng, of the 2015 Dean’s Award for Programs that Enhance Learning for the unit Doctors Working with Interpreters in Healthcare Settings – Inter-professional training model for medical students

Professional contribution

• Director on the Board of Directors of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) (2010-ongoing).


• Consultant and researcher at the International courts and tribunals (International criminal tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), International Criminal Court (ICC) and the Speicial tribunal for Lebanon (STL).

• Education of interpreter users - lawyers and judiciary (National Judicial College of Australia, International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, International Criminal Court, Judicial Commission of NSW, DPP of NSW, Bar Association of NSW, etc.)


• Member of the editorial Board of Australian Slavonic and East European Studies (ASEES), member of the international advisory board of The International Journal for Translation and Interpreting Research, member of the InDialog Advisory Committee (Berlin 2013).


• Reviewer and referee of submissions for the journals European History Quarterly, Journal of Jewish Identities, The International Journal of Speech, Language and the Law, ASEES.


• Invited speaker interviewed by the media, including Directorate-General Interpretation (European Union), Phillip Adams Late Night Live, Damien Carrick Interpreters in the Courtroom, Law Report; World View, SBS Radio: The Role of the Judge, Training DVD, Judicial Commission of NSW and Australian Institute of Judicial Administration.


• Interpreting assignments include interpreting at the Sydney Writers’ Festival for the Russian journalist Anna Politkovskaya (2006); annual conference interpreting for the UN Commission for the Conservation of the Marine Living Resources of Antarctica (CCAMLR, 1989-ongoing), Antarctic Treaty Consultative Parties 50th meeting, the EU Commission for Standardisation of Food, Australian-Russian Business Forum, International Conference of Women Judges and other conferences.

Affiliations and membership

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters LTD (NAATI) Board of Directors
Australia and NZ Slavists Association (ANZSA)
Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)
Association d'études de Jean-Richard Bloch

Related news

Other information

• Member of the Organising Committees of international conferences and congresses, including Critical Link 5 (2007), International Association of Forensic Linguistics (2003) and CISH (International Congress of Historical Sciences) (2005), member of Advisory Committee of InDialog (Berlin 2013), co-organiser, with Sandra Hale, of symposium Achieving Quality in Court Interpreting in Australia, UNSW 24 April 2014 and the 2015 Legal Symposium.