Dr Mira Kim

Senior Lecturer
PhD Macquarie, MA in Translation and Interpreting HUFS, Pg Dip Applied Linguistics (TESOL) Macquarie; NAATI-accredited Conference Interpreter and Advanced Translator
School of Humanities & Languages


+61 2 9385 2389
Room 274, Morven Brown
Kensington Campus


Monday 2-3 pm Friday 2-4 pm
Fields: Applied Linguistics and Educational Linguistics, Discourse and Pragmatics, Translation and Interpretation Studies, Linguistic Structures (incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics)
Tags: Pedagogy, Higher education, Syllabus and Curriculum Development

Mira is a researcher, educator and practitioner in the field of Translation and Interpreting (T&I). Upon completing an MA in Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul in 1995, she started to work as an interpreter and translator mostly in business settings. Since she moved to Australia in 2000, she has been actively engaged in teaching and research in the T&I and other related fields. She has also undertaken major administrative positions: Program Coordinator from 2009 to 2011 and School Deputy Postgraduate Research Coordinator (2015 to present).


Mira Kim is a Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the School of Humanities and Languages, Faculty of Arts and Social Sciences, UNSW.

Mira’s research interests are divided into three categories: translation studies, Systemic Functional Linguistics (SFL) and personalised language learning. Her initial research started with questions about translation quality assessment and translator education. She developed her interest in SFL as she found it useful to explain translation choices as well as explore her research questions about translation. She came to be interested in personalised language learning as well because it is a critical issue that has been long debated but under-researched in the field of translator education. Her three main research fields are synergetically integrated, which empowers her to expland her reserach areas and share her knowledge beyond her boundary. For example, she undertook a research project entitled English Language Acquisition Support for International Students (ELASIS) funded by UNSW (SEF#2). Through the project, she developed a new course called Personalised English Language Enhancement (PELE) to help students to enhance their English languge skills. This credit-bearning course is offered every semester from 2017 benefiting a number of students, international and domestic, across faculties at UNSW. 

Mira has been invited as a plenary speaker, guest lecturer, workshop facilitator and paper presenter to a number of international and national conferences, seminars and workshops. She has also published numerous papers in peer-reviewed journals and conference proceedings as well as edited books. Click the link below for details of my publications. Currently, she is working on two book projects, A Systemic Functional Grammar of Korean and Text Analysis for Community Translation. 




    Book Chapters

    • Kim M, 2014, 'Action research on advanced bilingual enhancement in translator education', in Kunz K; Teich E; Hansen-Schirra S; Neumann S; Daut P (ed.), Caught in the Middle - Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday, Saarland University Press, pp. 195 - 214, http://universaar.uni-saarland.de/monographien/volltexte/2014/122/pdf/Kunz_etal_Festschrift_Steiner.pdf
    • Kim M, 2012, 'Research on translator and interpreter education', in Millan C; Bartrina F (ed.), Routledge Handbook of Translation Studies, edn. Original, Routledge, London and New York, pp. 102 - 116
    • Kim M, 2011, 'A study on target reader reactions to different Theme choices in two different versions of English translations of a Korean short story', in Cho E (ed.), Translation Studies, What Does It Study: Linguistic, Cultural and Social Approaches, Dongkuk University Press, Seoul, pp. 53 - 84
    • Kim M, 2010, 'Translation error analysis: A systemic functional grammar approach', in Coffin C; Lillis T; O'Halloran K (ed.), Applied Linguistics Methods, A reader: Systemic Functional Linguistics, Critical Discourse Analysis and Ethnography, edn. 1, Routledge, London and New York, pp. 84 - 94
    • Kim M, 2009, 'Meaning-oriented assessment of translations : SFL and its application for formative assessment', in Angelelli C; Jacobson H (ed.), Testing and assessment in translation and interpreting studies : A call for dialogue between research and practice, edn. Original, John Benjamins., Amsterdam & Philadelphia, pp. 123 - 157
    • Kim M, 2007, 'Translation error analysis: A systemic functional grammar approach', in Kenny D; Ryou K (ed.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edn. First, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, England, pp. 161 - 175

    Journal articles

    • Kim M, 2016, 'SFL, an Empowering Tool for Translation Studies', The Journal of Translation Studies, vol. 17, pp. 5 - 10, http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.001
    • Kim M;Chang C, 2016, 'The Re/creation of Logical Cohesion in Chinese-English Simultaneous Interpreting: A Systemic Functional Linguistic Account', Studies in English Language and Literature, vol. 38, pp. 47 - 83
    • Mira Kim ;Bosheng Jing ;Jason Heffernan, 2016, 'Translation Choices of Embedded Clauses: A Systemic Functional Linguistics Perspective', The Journal of Translation Studies, vol. 17, pp. 11 - 49, http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.002
    • Kim M;Matthiessen CM I M, 2015, 'Ways to move forward in translation studies A textual perspective', Target, vol. 27, pp. 335 - 350, http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.01kim
    • Kim M;Lee J, 2014, 'An Analysis of Themes in Interpreting Notes and Interpreted Texts', The Journal of Translation Studies, vol. 15, pp. 149 - 173
    • Kim M, 2013, 'Textual Grammar of Korean: A Systemic Functional Approach', International Review of Korean Studies, vol. 10, pp. 47 - 64
    • Huang Z;Kim M, 2012, 'Theme Choices in Translation and Target Readers' Reactions to Different Theme Choices', T&I Review, vol. 2, pp. 79 - 112
    • Burns A;Kim M, 2011, 'Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages', Translation and Interpreting, vol. 3, pp. 58 - 75
    • Kim M, 2011, 'A Systemic Functional Approach to the Tangled Issues of Korean Theme Study', International Review of Korean Studies, vol. 8, pp. 101 - 137
    • Kim M, 2010, 'Advanced Korean Language Education: Needs and Suggestions from a Translation and Interpreting Studies Perspective', International Review of Korean Studies, vol. 7, pp. 73 - 94
    • Burns A;Matthiessen CM;Kim M, 2009, 'Doctoral work in translation studies as an interdisciplinary mutual learning process: How a translator, teacher educator and linguistic typologist worked together', INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, vol. 3, pp. 107 - 128
    • Kim M, 2009, 'Review of Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates', The Interpreter and Translator Trainer, vol. 3, pp. 300 - 304
    • Kim M, 2008, 'Readability Analysis of Community Translation: A Systemic Functional approach', Forum: International Journal of Interpretation and Translation, vol. 6, pp. 105 - 135
    • Kim M, 2007, 'Using Systemic Functional Text Analysis for Translator', The Interpreter and Translator Trainer, vol. 1, pp. 223 - 246
    • Kim M, 2005, 'Translator education and sustainability', Meta, vol. 50, pp. 1 - 13

    Conference Papers

    • Mcdonald E;Kim M, 2012, 'SFL-based text analysis for translator education', in To boldly proceed: Papers from the 39th International Systemic Functional Congress, The Organising Committee of the 39th International Systemic Functional Congress, Sydney, UTS, pp. 93 - 98, presented at International Systemic Functional Conference, UTS, 16 - 20 July 2012
    • Mira K, 2008, 'A systemic functional analysis of Topic NPs in Korean', in Proceedings of 35th International Systemic Functional Congress, 35th International Systemic Functional Congress, Sydney, Australia, presented at 35th International Systemic Functional Congress, Sydney, Australia, 21 - 25 July 2008
    • Kim M, 2007, 'The System of THEME of Korean: An Interim Report', in Proceedings of the 33rd International Systemic Functional Congress (PUCSP, São Paulo, Brazil), Pontifĺcia Universidade Católica De São Paulo, Sao Paulo, Brazil, pp. 706 - 721, presented at 33rd International Systemic Functional Congress, Sao Paulo, Brazil, 10 - 15 July 2006


    • Hale S;Gracia I;Hlavac J;Kim M;Lai M;Turner B, 2012, Improvements to NAATI testing: Development of a conceptual overview for a new model for NAATI standards, testing and assessment


Mira taught theoretical as well as practical translation and interpreting courses at Macquarie University for 10 years. Her excellence in teaching was recognised several times during her tenure at Macquarie University with Australian Learning and Teaching Council Citation for Outstanding Contributions to Student Learning in 2009 and Macquarie University Vice-Chancellor’s Citation for Outstanding Contributions to Student Learning in 2008, to name a few. This recognition reflects her passionate teaching and unique approach to motivating students, in which she applies theoretical principles to explain practical issues and problems.

Since she joined UNSW, she has made significant contributions to the improvement of the Master programs and courses. Particularly, she developed new courses (MODL5106 and MODL5109) based on her research findings as well as professional and teaching experience. She currently teaches the following courses:

MODL5103 Media Translation

MODL5104 Specialised Translation

MODL5106 Text Analysis for Translation (Coordinator)

MODL5108 Professional Accreditation in Translation (Coordinator)

MODL5109 Advanced Bilingual Enhancement (Coordinator)

Her teaching excellence was also recognised at UNSW with the Faculty of Arts and Social Sciences Dean’s Award for Teaching Excellence in 2014.

Mira has supervised a number of postgraduate research projects.


Xueying Li (PhD candidate since 2015)
Title: A study on translation strategies of specialized texts in Chinese/English (Principal Supervisor)

Donald Nababan (PhD candidate since 2014)
Title: A study on translation of interpersonal meaning in Indonesian/English academic texts (Principal Supervisor)

Gyung Hee Choi (award granted in 2014)
Title: A descriptive study on logical resources in Korean and its application to translation (Principal Supervisor)

 Kyoung Hee Park (award granted in 2013)
Title: The Experiential Grammar of Korean: A systemic functional perspective (Adjunct Supervisor)


So Young Jun (Master by Research since 2015)
Title: Translating grammatical metaphor (Principal Supervisor)

Abdullah Quabani (completed in 2013)
Title: A study on differences in translation approaches between translation students and language education students

Kathleen Macdonald (completed in 2012)
Title: Korean Speak: A comparative study of experiential meaning in translation from Korean to English (Principal Supervisor)

Gyung Hee Choi (completed in 2009)
Title: A study on logical meaning in Korean Bible translation based on Systemic Functional Linguistics (Principal Supervisor)

Jin Young Kim (completed in 2009)
Title: Investigating Theme in Korean by Text Types from a Systemic Functional Grammar Perspective (Principal Supervisor)

Song-Lee Han (completed in 2009)
Title: Discourse Analysis of an English TV Program and Its Translation into Korean (Principal Supervisor)

Hye Jin Yun (completed in 2009)
Title: A comparative study on thematic choice and grammatical metaphor in children’s literature (Principal Supervisor)

Yumi Hong (completed in 2009)
Title: A study on interpersonal meaning shifts and usage of honorific terms in Korean translations of an English novel (Principal Supervisor)

Mijin Kim (completed in 2008)
Title: Translation of passivisation from English to Korean (Principal Supervisor)

Jin Sun Lee (completed in 2007)
Title: A study on punctuation marks in Korean into English translation (Principal Supervisor)

Sookkyoung Kim (completed in 2007)
Title: Translation Shifts in Voice: A pilot study based on a Korean short story (Principal Supervisor)

Haewon Kim (completed in 2006)
Title: A study on translation of non-defining relative clauses from English into Korean (Joint Supervisor)

Sung Jin Kim (completed in 2005)
Title: A study of adverbial translation: focused on comparison between English and Korean adverbials (Principal Supervisor)

Honours and prizes

2014   UNSW Faculty of Arts and Social Sciences Dean’s Award for Teaching Excellence

2009      Australian Learning and Teaching Council Citation for Outstanding Contributions to Student Learning with the citation “For motivating and inspiring students to learn through passionate teaching and research efforts”. 

2008      Macquarie University Vice-Chancellor’s Citation for Outstanding Contributions to Student Learning.

2008      Macquarie University Division of Linguistics and Psychology Award for Teaching Excellence.  

2007      Macquarie University Division of Linguistics and Psychology Citation for Outstanding Contributions to Student Learning. 

2007      Macquarie University Division of Linguistics and Psychology Award for Excellence in Higher Degree Research. 

Affiliations and membership