About


Interpreting and Translation Studies at UNSW prepares postgraduate students to become professional interpreters and translators. The work of interpreters and translators makes a critical contribution to cross-linguistic and cross-cultural communication in today’s globalised society.

Our program is approved by NAATI (the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). It develops the necessary skills and knowledge for interpreters and translators to make informed and ethical choices to engage in good practice in the domestic and international markets. Our teaching is informed by applied research, relevant theoretical principles and contemporary pedagogical approaches to interpreting and translation training. Our staff are both experienced practitioners and world renowned researchers.

As an area of research, interpreting and translation has been rapidly growing, attracting ever increasing interest from scholars and researchers to expand our knowledge about the process and the product of interpreting and translation.

Facebook  Connect to UNSW Interpreting & Translation Facebook page

  AUTIF Logo

UNSW is a AUTIF member

Ausit Logo 

UNSW is an AUSIT affiliate


We appreciate free access to state-of-the-art machine translation solutions provided generously by KantanMT as part of the technology component of UNSW Master of Arts in Translation and Interpreting Studies

kantanMT

We appreciate the free access to Memsource Cloud provided by Memsource Academic for our students as part of the technology component of UNSW Master of Arts in Translation and Interpreting Studies.

Memsouce logo

Student Testimonial: Ana Salotti, international student, Master of Arts in Interpreting and Translation Studies

Ana

I originally come from Argentina, and when I first decided I wanted to go abroad to do a MA in Interpreting and Translation, little did I know that I was going to find everything I found in Australia, in Sydney and at UNSW.

UNSW has offered a very qualified, inspiring and challenging group of lecturers and tutors. The academic staff are backed up by a strong curriculum based on well-founded research. By the time I started my MA, I had already worked as a translator back in my country. Theoretical courses helped me link my previous working experience with proper theory, enabling me to validate my choices and justify my translation solutions.

We also had a varied range of more hands-on courses, both in translation and in interpreting. One of the most interesting parts of the teaching structure was discussions we used to have with other language stream students. It was amazing to see similarities and differences in handling translation and interpreting problems across languages as different as Korean and Spanish! It has been a truly eye-opening experience.

Another memorable part of my master’s degree was the passion and love with which some lecturers and tutors would give their classes and share their knowledge with us. I remember specifically some very interesting courses like Business and Community Interpreting (where we used to interpret in real scenarios between, for example, doctors and patients, entrepreneurs from different cultures, etc), or Interpreting in legal settings (interpreting in scenarios in court or between police and a suspect, or a solicitor and their client), or Conference Interpreting (feeling the initial thrill of interpreting in a simultaneous interpreting booth for a mock conference) or Text Analysis (understanding what really is going on in a text at the meaning level in order to convey equivalent meanings in your translations).

On a professional level, I was fortunate enough to have been given the opportunity to have some real professional experience during the last semester of my degree. It has been very enriching to share a real interpreting assignment with a senior interpreter, working with her in the booth and learning so much from her! I even interpreted for a real conference on UFOs and alien encounters!

I have met some of the warmest, loveliest people in the country! Lecturers, tutors, classmates… All have contributed to make this one of the most memorable experiences of my life.

Video Presentations

Interview with European Society for Translation Studies

Sandra Hale was interviewed by the presiden of the European Society for Translation Studies.

17 September, 2016

European Society for Translation Studies Interview SH


Symposium on Humanitarian Interpreting

Sandra Hale Keynote Address - The need for specialist legal interpreters for a fairer justice system.

Click image and scroll to bottom of page for video.

2 April, 2016 

Sandra Keynote


Facetime Program

Forensic Linguistics conference in China featuring Professor Sandra Hale

22 September, 2015

Facetime Sandra Hale


Recognising Their Voices: Translators & Interpreters in Australia

Prof. Sandra Hale was interviewed for the story by Tara Blancato.

16 June, 2015

Tip of the Tongue Video featuring Sandra Hale 


Legal Interpreting Symposium 2015

Topic: Interpreters and lawyers: an inter-professional dialogue

View the entire event below in 2 parts. 

23 April, 2015

UNSW Legal Symposium 2015 Part 1

UNSW Legal Symposium 2015 Part 2


Interpretation in international courts

A/Prof Ludmila Sterns' second interview with the EU Directorate General in Brussels.

19 September, 2014

Interpreting in international courts


Honorary Doctorate Nomination Video

Professor Sandra Hale was awarded an Honorary Doctorate from University of Antwerp, Belgium. This video is presented by Professor Aline Remae who nominated her for the award.

2 April, 2014

honorary doctorate

See full news item


Challenges in Community Interpreting Training Flemish-European Style

Special seminar presentation by Professor Aline Ramae, University of Antwerp, Belgium.

18 December, 2013

Aline Remael Presentation

More about the event


Interpreting Justice - Book Launch

An open forum with Professor Sandra Hale, launch by Honourable Justice Ian G. Harrison.

8 December, 2011

Interpreting Justice

 Event poster (PDF) [489 Kb]